Wilhelm Palo
"Jaanioo" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина) Случилось все в ночь на Ивана Купала, Когда ночью летней пылают костры, И весело пары танцуя кружатся, - Любовь расставляет им сети свои. Их разум от страсти как будто в тумане: Кипит и играет у юноши кровь... А музыка темп все быстрей ускоряет... У девушки в сердце пылает любовь... Тут юноша шепчет: "Моя дорогая! Смотри костров пламя нам счастье сулит. Давай перепрыгнем, любовью пылая." Их танец закончен ... Пронзительный девушки вскрик... И пара влюбленная падает в пламя... /26 апреля 2014 г./
0 Comments
Wilhelm Palo
"Uks ainult kord" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина) Один только раз целовал твои губы, Один только раз я сказал, что люблю. Теперь я с тоскою тебя вспоминаю И с грустью на сердце твой образ ищу. Я помню с тобой проведенные ночи И то, как гуляли с тобой до зари, Как с трепетной нежностью сердце стучало, Когда подбирал я слова о любви. Сейчас далеко я от края родного, И нас разделяет с тобой океан. Я словно по радуге в замки былого К тебе возвращаюсь в несбыточных снах. Один раз любил... тяжела мне утрата. А время идет... и назад нет возврата... /25 апреля 2014 г./ Высохший листик
Оторвавшись от ветки, Несется вперед, И ветром подхваченный , Мчится, чтоб время догнать. Высохший листик, Почти что безжизненный, Но как он похож На мышку бегущую, Которую не поймать. Высохший листик, Если б знал ты, печальный, Не сбыться мечтам, - Даже ветром гонимый Не сможешь время догнать. Высохший листик, Уж прошло твое время, - Знаешь, родной, Не вернуть нам мгновенья, Можем о них вспоминать. /16 апреля 2014 г./ Плывут облака В неизвестные дали, Что ждет впереди: Ожиданье печали Или дивные земли? Плывут облака… То дождем разольются И слезы прольют, Раздираемы ветром Как ненужная вата. Плывут облака… Наполняются светом. От солнца лучи Словно белые нити Блещут сквозь них играя. Плывут облака Не известно откуда… Пристанище где…? От них останется ль след…? Нет… уйдут безвозвратно… /15 апреля 2014 г./ "Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой." Мне приятны рассветные дали,
Когда в небе чуть брезжит заря, Когда свежестью дышат туманы, И слышна вдали трель соловья... Когда в парке пустые дорожки, И не видно людской суеты, Вдохновение дарит мне строчки И уводит в долины мечты. Там я вижу бескрайнее море, Уходящее за горизонт, В небе чайки кружат на просторе, И румянит заря небосвод... Вокруг воздух прозрачный и чистый... Набегает на скалы прибой... А в воде солнца луч золотистый, Отражаясь играет с волной... Я брожу, тишиной наслаждаясь, Пока дремлет мой город родной. И рассветной красой восхищаясь На душе обретаю покой. /08 апреля 2014 г./ |
АвторИнтересует тема мистики, астрологии и эзотерики. Категории
All
Архивы
January 2024
|