Мати смотрит из окна, -
как погода хороша: снег как вата на земле... и береза в серебре. Мури дома громко лает, ворона зерна подбирает. мороз на улице трещит, нам окна расписать спешит... Блестят от радости глаза... наш Мати - мальчик-егоза - скорее в комнату бежит и братьев разбудить спешит. "Атс! Пээду! братья! хватит спать!"- мальчишка принялся кричать, - "Снег на дворе! Зима! Зима! Нас ждет на саночках езда!" /02.02.2017/ *перевод с эстонского - стихотворение "Talvehommik" Julius Oro
0 Comments
Wilhelm Palo
"Lumelill" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина) Увидел однажды холодной зимой Ослепительно дивный подснежник. Восхитился волшебной его красотой. Но откуда в саду он погодою снежной? «Почему же ты здесь и откуда путь твой? Кто ты гость мой и странник чудесный? Может кто-то решил так шутить надо мной Или это мечты плод прелестный?» Но не сон это и не мечтаний полёт, - Распустился он здесь среди снега. Он на белом ковре, словно роза цветёт, И влечёт красотой в блеске хладного света. Благодарен судьбе за подарок такой, – Тот цветок на снегу буду помнить я вечно. /17 мая 2014 г./ Wilhelm Palo
"Jaanioo" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина) Случилось все в ночь на Ивана Купала, Когда ночью летней пылают костры, И весело пары танцуя кружатся, - Любовь расставляет им сети свои. Их разум от страсти как будто в тумане: Кипит и играет у юноши кровь... А музыка темп все быстрей ускоряет... У девушки в сердце пылает любовь... Тут юноша шепчет: "Моя дорогая! Смотри костров пламя нам счастье сулит. Давай перепрыгнем, любовью пылая." Их танец закончен ... Пронзительный девушки вскрик... И пара влюбленная падает в пламя... /26 апреля 2014 г./ Wilhelm Palo
"Uks ainult kord" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина) Один только раз целовал твои губы, Один только раз я сказал, что люблю. Теперь я с тоскою тебя вспоминаю И с грустью на сердце твой образ ищу. Я помню с тобой проведенные ночи И то, как гуляли с тобой до зари, Как с трепетной нежностью сердце стучало, Когда подбирал я слова о любви. Сейчас далеко я от края родного, И нас разделяет с тобой океан. Я словно по радуге в замки былого К тебе возвращаюсь в несбыточных снах. Один раз любил... тяжела мне утрата. А время идет... и назад нет возврата... /25 апреля 2014 г./ |
АвторИнтересует тема мистики, астрологии и эзотерики. Категории
All
Архивы
January 2024
|